January 20, 2009

手伝えて

大学院の授業のファイナルプロジェクトのために「熊野」という歌舞伎ものを翻訳することにした。古文で書いていて、それはもちろん難しいけど、もっと難しいのは中国の詩だ。どうやって翻訳した方が良いかわかんない。だから、読んでいる方(全ての2、3人)お願いする。現代日本語に訳したら十分です。

①目
無無明、亦無無明盡
乃至無老死、亦無老死盡
無苦集滅道、無智亦無得

②目
以無所得故、菩提薩埵
依般若波羅蜜多故、心無罣礙

③目
色不異空、空不異色
色即是空、空即是色
愛想行識、亦復如是

④目
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
照明五蘊皆空、度一切若厄

よろしくお願いします。

6 comments:

tokinohana said...


無無明 亦無無明尽

根本煩悩(分別心・はからい・とらわれ)もなければ、その根本煩悩がなくなることもない。

乃至無老死 亦無老死尽

ついに老いや死もなく、老いや死がなくなることもない。

無苦集滅道

世界は苦であるという認識も、苦の原因の煩悩も、煩悩の消滅も、そのための修行もない

無智亦無得

真理を自覚することも、会得することもない。

tokinohana said...


無無明 亦無無明尽

根本煩悩(分別心・はからい・とらわれ)もなければ、その根本煩悩がなくなることもない。

乃至無老死 亦無老死尽

ついに老いや死もなく、老いや死がなくなることもない。

無苦集滅道

世界は苦であるという認識も、苦の原因の煩悩も、煩悩の消滅も、そのための修行もない

無智亦無得

真理を自覚することも、会得することもない。


以無所得故

本来、悟るとか何かを得るとかいうことがないので、

菩提薩多 依般若波羅蜜多故

菩薩は無心により、

心無罣礙 (無ケイ礙故 無有恐怖?)

心のとらわれがない。(とらわれがないので恐怖もない。)


色不異空 空不異色 色即是空 空即是色

ものは空より生じる。そして空はものの形をとらずに存在できない。
つまり、ものの世界には実体がなく、実体がないからこそものとして現れることが出来る。

(受?)想行識 亦復如是

感受も想念も意志も判断も同様である。


観自在菩薩 行深 般若波羅蜜多時

観音菩薩は、深き無心(無分別智、はからいや、とらわれのない心)を行じ

照見 五温皆空 度一切苦厄

この肉体も、そして精神もすべて実体がないと気付き、一切の苦しみから解放された。

tokinohana said...

これね、このサイトから引用した
http://www1.tcn-catv.ne.jp/reijuin/newpage6.htm

あたしが読んでも意味分かんないよw

でも探したらもっと詳しく説明してるサイトあったから、とりあえず現代語訳だけのせてみたよ。
だからわかんなかったらまたきいて。もっと探してあげられるかも。

でもタイトルは"手伝え"より"手伝って"のほうがよかったかもねw

がんばれ!!

ぐっさん said...

ありがとう、詩音。俺ももっと調べたら「Heart Sutra」から取られたものだ。見つかったの英語訳は結構わかりにくくて、ちゃんと意味が理解出来なかった。だから、現代語訳もあるので、もうちょっとわかるようになる可能だ。詩音のブログに書こうと思っていたけど、結局しなかった。旅はどうだった?シェーンに会うのがどうだった?俺は今大学院の博士課程(北大の修士課程)のアプリケーショーン終わって、3、4月まで待つ。もう一校アプライしたのは横浜のIUC(日本語の集中学校)。だから、来年日本にいるかも。その情報がわかったら教えるよ。

tokinohana said...

中国は楽しかったよ♪
シェーンは2年たっても全然変わってなかった。
ぐっさんが横ICUに来たら会えるね。他の学校でも東京に遊びに来る時は連絡してね。日本これるといいねぇ!

tokinohana said...

ちなみに、般若心経っていう有名なお経の一部みたいだね。
「はんにゃーはーらーみーたー・・・」
っていう響きは聞いたことある。
意味は知らないけどw