今回の方が抽象的ではない文章に手伝いが必要だ。能の中の会話はだいたいわかるけど、コーラスのところはまったく理解できないって感じがする。だから、またお願いできるかな。。。
花と恋とに憎まれて
ほんにほんに、ほにほに
名に負うよすが
鐘撞ぼん様
見よや濁世の野暮すらに
示さん為に御仏の
濡有難き御姿
半ばは花に隠れます
風に漂ふ幕の内
てりこそてりぬか、てりましこ
鳴く音かはゆき山雀の
おのが秘曲の羽も軽く
よいよいよいやさ
February 19, 2009
January 20, 2009
手伝えて
大学院の授業のファイナルプロジェクトのために「熊野」という歌舞伎ものを翻訳することにした。古文で書いていて、それはもちろん難しいけど、もっと難しいのは中国の詩だ。どうやって翻訳した方が良いかわかんない。だから、読んでいる方(全ての2、3人)お願いする。現代日本語に訳したら十分です。
①目
無無明、亦無無明盡
乃至無老死、亦無老死盡
無苦集滅道、無智亦無得
②目
以無所得故、菩提薩埵
依般若波羅蜜多故、心無罣礙
③目
色不異空、空不異色
色即是空、空即是色
愛想行識、亦復如是
④目
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
照明五蘊皆空、度一切若厄
よろしくお願いします。
①目
無無明、亦無無明盡
乃至無老死、亦無老死盡
無苦集滅道、無智亦無得
②目
以無所得故、菩提薩埵
依般若波羅蜜多故、心無罣礙
③目
色不異空、空不異色
色即是空、空即是色
愛想行識、亦復如是
④目
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
照明五蘊皆空、度一切若厄
よろしくお願いします。
Subscribe to:
Posts (Atom)